|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
English
Nederlands
français
Deutsch
Español
Italiano
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
www.ltc-circuit.com
die Webseite
von Belgiens
innovierendster
Drehscheibe
im Sprachenlernbereich
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

Giuliana Costamagna
Coach for Italian, Giuliana has coached language learners at all managerial levels, from the shop-floor to the board, for 30 years and additionally speaks and reads/writes French and Dutch at various levels of proficiency. She says:
A 16 anni ho dato ripetizioni di greco e latino (lingue non così morte come si può credere) a qualche ragazzino che aveva gli esami di riparazione.
È stata la mia prima, breve, esperienza d'insegnante di lingue : già d'allora avevo intuito che un professore ha da essere naturalmente proteiforme pur restando se stesso.
Presentare allo studente l'aspetto della propria personalità più compatibile con la sua per facilitare il passaggio non solo delle nozioni ma soprattutto dell'anima della lingua è il primo passo.
E poi non allontanarsi mai dalla propria identità culturale perché le nostre espressioni, tradizioni, anche gesti, perché no, siano assorbiti dallo studente e gli permettano di sentirsi a suo agio nel paese e con le persone delle quali studia la lingua.
Ciascuno prenderà, di quello che gli si offre, ciò che gli è più affine ma se le cose vanno come devono andare alla fine dei corsi il nostro uomo o donna sarà qualcuno che si esprime con gusto nella lingua e non solo qualcuno che la parla per essersela incollata addosso.
In cambio noi professori, sapendo metterci sulla lunghezza d'onda dello studente, avremo imparato un mare di cose, non solo nozioni ma anche anima, non conosceremo mai la noia e faremo ogni giorno lo stesso diverso mestiere.
|
|
|
Sprachen lernen und Sie als Führungskraft
Dear corporate or public Executive and Leader,
When you wish to perfect or improve a language skill, you have specific needs, purposes and concerns.
And - while you may profit from a glance on the page Your, the Learner's perspective where we develop our generic service to the language learner - we emphasise with pride that we have over the years honed our capabilities to address your specific objectives as a Language Learner.
If one word characterises best today your responsibilities - whether you work locally, regionally or globally, as a national or an expatriate - it may very well be the word complexity - of charges and challenges, stakeholder spectrums and schedules, work and private life, linguistic and cultural diversity.
As consultants and professionals we are part of these complexities, and share your world and concerns.
That is why in our language-learning coaching to you we will always, flexibly and wholeheartedly, go with the flow of your rich professional and personal life.
But - and here comes our core message to you - the very complexities that might make one shrink in front of the additional task of launching or perfecting a language learning track, also hold the key to its successful performance!
As seasoned coaches we have learnt that we can guarantee the success of your learning adventure in your multi-dimensional world, precisely by allowing your concerns and dreams, decisions and thoughts to play to the fullest within the learning experience itself.
The very subject content of the language learning adventure will be the content of your professional life - and the very shape the adventure takes will resemble your management practice of exchange, invention, consensus and action.
Thanks to the reciprocal mirroring of language expressions learnt and thought processes in full gear - your learning adventure will be boosted upwards, giving you fast buoyancy and lift.
This is also our unique way of handling intensive training - always on the spot, to the fullest of life's experience, never simulated but always real - or, as we state in a slogan with French conjugation exercises at a bistrot table.
You can read more about our approach in the essay Dancing with Languages below. Elsewhere on this page you will find other essays and examples, as well as specifics about our unique products and services.
However please, explore this site as you wish - and feel free to mail LTC for more information, or call us personally at +32 475 267 341.
|
|
|
|
|

Nadine Jourdan Sanne
Now a coach for French language learners at all managerial levels, from the shop-floor to the top, Nadine has first worked for twenty years with children, teaching French in the United States, then English in France. She additionally speaks and reads/writes German, Dutch and Spanish at various levels of proficiency and is familiar with Italian and Russian. She says:
L'enseignement des langues, la transmission du « savoir-dire-et-écrire» a toujours été une vocation, une évidence, même si mes premières amours intellectuelles m'ont portée vers des études d'histoire-géographie et d'histoire de l'art.
Faire connaître et aimer une langue, une culture, une histoire (et dans le cas du français, des cultures et des histoires) quelle gageure quand l'actualité nous offre chaque jour des images montrant les difficultés qu'il y a à vivre ensemble.
Paraphrasant le nouveau président américain « Yes, we can » pourrait être ma philosophie. Nous pouvons vivre ensemble et nous enrichir de nos différences.
Je pense que l'apprentissage des langues est un vecteur essentiel pour comprendre l'autre, communiquer avec lui.
Ma collaboration avec LTC m'a permis de communiquer à des Allemands, des Belges, des Néerlandais, des Grecs, des Italiens, des Japonais, des Mexicains, des Indiens et des Pakistanais la fascination de l'excellence en français
et c'est à chaque fois un nouveau défi, une nouvelle rencontre, une nouvelle façon d'aborder l'apprentissage en tenant compte du passé, de la culture, des besoins de chaque étudiant.
En bref, être le « passeur » de la langue de Molière, Victor Hugo ou Jean-Marie-Gustave Le Clézio, même si la grammaire en est difficile, c'est un métier passionnant.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Greek papyrus with fragments from Heracles' legend
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

Michael Hill
Turned language learning coach for English after an IT management career, Michael has coached language learners at all managerial levels, from the shop-floor to the top, for 15 years and additionally initiates French-speaking children into the wonders of English. He says:
Although there is a certain amount of vocabulary that you could call business vocabulary, most business English is simply English used in a business context, it is not a special language. Of course every industry uses a special 'jargon' and this needs to be explained.
Therefore, while always adapting my coaching to the student's needs, I see it as my role in this context: to teach new language and to consolidate the language the student already knows; to encourage the student to explore different ways of thinking about language learning and to help him or her develop good study habits which can be used in the future.
I also make it my special point to present difficult areas of language in a number of different ways and in as lively a way as possible.
Besides, isn't the role of the teacher to help learners improve their competence in both business and social skills? A good trick is always to use simple terminology with a view to attaining conciseness without over-simplification.
Also I am much in favour of the use of authentic examples taken from the student's professional and personal environment, as well as the use of communicative grammar with a view to facilitating, focusing and expanding the sort of information that is needed in everyday intercourse.
Lastly and most importantly: I always tell the students not to worry about making mistakes, it's part of the learning process.
Quote: The person who never made a mistake never made anything!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dancing with languages
Complexity and riches
Today's leading executives of corporate and public organisations are challenged by daunting tasks in rapidly changing contexts, where strategy and planning have to incorporate multiple sets of variables that seem to contradict the very concepts of planning, or strategy.
To us it appears as if this context allows language learning, while adjusting to this moving environment, to finally reveal its true store of riches.
Could it be that because of its complexity as a learning adventure, your acquiring better language skills is actually facilitated by the diversity of the changes that as an executive and a leader, you are addressing? We believe so.
As you can read elsewhere on this site, key to your success as a language learner is the fact that you can tap all resources of your motivation.
Your language-learning coaches that we want to be for you, have long since figured out that your success is vitally linked with the tightest and most subtle dovetailing of language material (words, phrases, structures) with your actual concerns: the topics, horizons, goals, issues you have to discuss, decide and act upon.
So let them be complex, challenging, ever-changing, unforeseeable and stunning!
Isn't that also what can be said of language itself? We have witnessed that as long as the human tendency to oversimplifying prevails, i.e. both oversimplifying the management tasks at hand and oversimplifying what we have to learn from the language, results of the learning experience are at best barely acceptable.
But when we as coaches open up to you as our coachee so that you can see us as your partner with whom you feel confident to share even your deepest concerns and doubts, but certainly also your hope and resolve, then we can invite you to open up to the fact that languages by their very intricacy are meant to allow you to express the fullest spectrum of your work and your personality.
That is a promise. And there is good news.
The good news
We have discovered that this sincere meeting of rich content (your life as a responsible public or corporate leader) with rich form (the bedazzling cornucopia that language is) actually is not only the goal but also the means that leads to attaining that goal.
Goals are anticipated effects. Our focus on them causes the effects to happen. Our identification with our goal to be reached, our actual anticipation of its successful attainment (although yet in the distant future) gives us the energy to make it happen. It is as if a future event, wanting to happen, causally propels us to make it real and achieve.
In the sphere of the mind, time tends to circularity.
That is so true for our challenging professional assignments, and even for the goals set to our wider life's scope and concerns - and it is also true for language. Like we occasionally say: 'Your real teacher is not Your Master's Voice but your own future, language-proficient Self, which you can be sure to become one day. Believe in yourself.'
There is another challenge that is an opportunity as well. Possible realities tend to become so numerous and so shape-shifting these days that we may feel like losing control. Yet by temporarily yielding control in the narrow sense, by provisionally letting be all the alternatives, we discover that this pause given increases our capacity for attention and observation.
Hypotheses seem to fluctuate before our very eyes, showing in fleeting colours as it were their diverse potential for realisation. And while we witness this peacock-tail show of potentialities, our appreciation for their relative probabilities and outcome grows - so that suddenly, at the right moment, we just know what is the right decision and take it.
Also this is mirrored by language learning. As our mastery grows beyond the intermediate stages and we reach what the Common European Framework of Reference for Languages calls the Vantage level, where sitting on one of the buttresses leading to the top of the mountain, we start figuring out the horizon - we may wish to pause and glance over the entire landscape lying at our feet, not yet deciding which particular sight we want to take a closer look at through our binoculars.
Or, to apply this metaphor to our professional lives: as we are in the midst of this half-improvised presentation, playing with our mind-map of its content, with various phrases and expressions bubbling up from the sea of possibilities expressing this or that idea - without knowing why at the propitious moment we take full control and embody for our audience this specific idea in this specific wording.
That is why learning a language, or languages, at whatever level of mastery, need not be a chore that pops up on your already overlong to-do list. It can be the very shape in which your own thinking and imagination deploys itself because you will be able to use it as a means to invent meaning. Thus the very thinking and imagining in another language may enrich your mind with the content you had been looking for all along.
A dance taking many forms
Practically it is our experience that for today's corporate and public leaders this dance with languages takes many shapes.
What we have said above is especially true for the general language-learning adventure, where you as an expatriate executive for instance, or as a regional manager, confronted with several languages, gradually improve your comprehension and expression skills. We as LTC's coaches will fully and completely focus on all content matters of your work and life, helping you to express them meaningfully and mindfully in the language you learn.
At the same time all things cultural in the widest sense: pertaining not only to custom, habit, interaction with people, but also to the history of the culture you are busy adopting (including economy, art, science and letters), will be there for you to be welcomed to and initiated into by us as LTC's coaches.
For such long-track learning adventures we will fully play our role as guardians of your motivation and focus, be 'flexible beyond flexibility' when it comes to adjusting to your schedule and invent with you ways to maximise opportunities for your learning adventure.
As you can read elsewhere on this site, we have also specific ideas about multilingualism. As you probably experience its reality every day, you will have discovered that also this challenge holds an opportunity.
Everywhere in the world, our experience has shown, native speakers consider it more of a merit when a non-native speaks their language than when a native speaker does. They do so because they intuitively know that this feat is proof of sustained interest, sincere curiosity and empathy on the part of the learner, and hence a token of his basic attitude of outgoingness and acceptance.
People will forgive your tiny 'intercultural gaffe' when they can hear you speak their language.
In the multilingual setting where you, in the course of a meeting or during a road-show or whole-day event, at a conference or think-tank or users convention, are confronted with many languages simultaneously, you will, and to the extent that you show some versatility with handling them, prove the riches of your empathy and interest, your broad-mindedness and genuine human interest many times over.
Do we have to quote Goethe's words about being so many times a human being with each language that you speak? And - if we may add: to whatever extent? Because language mistakes will always be forgiven!
We, as LTC's coaches, have known this, and that is why we are increasingly coaching top executives and leaders not just in one language, but in two or three at the same time. That could be typically a shared mother tongue, a language in which your proficiency is already conquered, and a language where it is about to be born.
Needless to say, giving birth to content in a few languages concurrently increases your, the learner's, grip on reality, in how you give it shape, and in how you communicate this shape to others.
This is also the level at which we help you speak and write important public communications, be they speeches or stories, mission or executive policy statements to be told or to be written. Deftly switching between discussion of thought and dreams on one hand, and their wording in the language(s) you are growing into on the other hand, and doing so repeatedly, through a series of iterations - we co-create your mastery in general, and the quality of this specific communication you have in mind.
It is so difficult to think in the other language, learners tell us, I keep thinking in my mother-tongue. Well: here is the answer to your doubts. On one hand: please do continue to think in your mother tongue. Never stop. It is always useful to check your thinking in one language you master less, with your thinking in the language you master most. It is, because - this is the other side of the coin: it is not true that you do not think in the other, new, language. You do, but not like in your mother tongue - you think differently. And precisely that difference is your opportunity for change, for growth. Keep balancing those two thoughts, and those two utterances. You will enrich your vocabulary (in both the language you are learning and your mother-tongue!) and your thinking!
Doing this repeatedly, will increase the quality of all your essential communications - the ones that you need to inspire and to lead.
Finally we would like to say something about a topic developed elsewhere on this site. Regionally, like for people in Western Europe, in the Middle East and in India, a relative mastery of a few languages is not uncommon.
Yet you know better than we do that the entire world is your scope and the place where you play. Doing so you are confronted with exotic languages: in China, Japan and East Asia, in India, and in the Muslim world. Mostly those exotic languages come with illegible or difficult writing systems. Although the world's lingua franca is an easy solution, you are aware - as are more and more persons among your colleagues - that the seminal token of intercultural interest, speaking the language, is a key to those cultural realms as well.
We at LTC bring to your attention our original development of initiation courses into those linguistic and cultural worlds, in which we help leaders and executives to muster the courage to break the reading, and to some extent also the writing, barriers, and obtain a first grasp of the language and how it distils its culture.
While your initiation prepares you for fuller development of your communication skills later, it already now gives you ample opportunity to follow up on your desire to understand the other culture from the inside, and prove your mettle getting familiar with the basics - so that, again, you will have shown your genuine empathy and interest for the men and women whose culture it is - and, doing so, opened to you and your message a great many doors.
Our new frontier
What is our ultimate perspective?
We think that language learning will increasingly be a life-long adventure for all of us who work at high levels of complexity and challenge - in part because these very challenges will be produced by an increasingly multipolarly multipolar world in which multilingualism will become the norm - and in part because our own desire at discovering, conquering and mastering complexities pushes us to even more exciting challenges, and hence welcomes multilingualism as the real, because the tough", stuff.
A multilingualism that will fluctuate over time, shifting and changing shape, giving temporary dominance during part 1 of our lives to language A, and then to language B during part 2 and so forth, and in the process also adding layers to the already mastered language strata. Again, may we add: to whatever extent.
It has been said that as long as one speaks and understands just one language, one is not really able to think - instead, one is thought by one's language. Concepts and words coincide when one is unilingual: it is impossible for us to see how our mother-tongue's words do not exactly cover the same meaning as what first seem to be their equivalents in another language.
But as soon as this different language confronts us with the relativity of our words, we start building concepts, by trial and error, that are independent of language - and thus we enter the unending process of recalibrating our concepts each time we are challenged by a new language's representation of reality.
At that moment, real thinking and genuine imagination arise - because we can, yes, play with language, rejoice in their mastery of known languages' resources - but more so even because, more humbly, we know that their independence is essentially due to the diversity of languages and cultures and therefore will always bow down for the next cultural world that presents itself.
At the end of antiquity the Eastern Mediterranean was a trilingual or even quadrilingual world, where scientists and merchants, sailors and political leaders, spoke Greek, Latin and Aramean - the language of Jesus - and occasionally Egyptian as well. It was in this crucible of quite dissimilar linguistic cultures that Hellenistic science made giant leaps forward, building sophisticated machines like the Antikythera mechanism which you may have read about *.
Farther to the East, the world of mathematics and incipient industrialisation bloomed on the Indian subcontinent with its Indo-European and Dravidian linguistic cultures in the Islamic crucible with its Semitic, Greek and Persian heritage as it did in the empire of ideograms: China, Japan and Korea, which around the end of the 1rst millennium had invented practically all technologies that gave birth to the West's Modern Times.
And how could, in the West, humanism's extraordinary scientific explosion have been possible without the constant mutual projection of concepts and words among European cultures and languages?
It is at such a juncture, worldwide this time, that we find ourselves again - and that your leadership and your managerial effectiveness will be enhanced by your rewarding encounters with new cultural worlds.
You can count on us to be your devoted companions and trusted guides in your brave endeavour, as you explore the riches which the men and women of our world have stored in the treasure-chests of their languages **.
* for your enjoyment, please discover more about the Antikythera mechanism here
** we also invite you to cast a glance on our essay Towards Trans-Cultural Excellence.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Further reading: essays and examples
A Mission Essay
The schoolkid kit
All this is marketing: Coaching is co-creation or The proof of the pudding is in the eating
Assessing the Learner's needs and skills
How we plot the Learner's Language learning Adventure
Plan thoroughly and implement flexibly
Plurilingualism is key but also the key
Assignment: Company-wide progress in Spartan circumstances
Assignment: Company-wide coaching of High Performers
Assignment: Customer-oriented writing in an insurance department
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Shiviti" tablet with Hebrew calligraphy
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How you can reach us
We are located at:
LTC-Circuit bvba-sprl
Rue Willemsstraat 14
B-1210 Brussels Belgium
You can send us your comments and requests for further information by e-mailing us at this e-address
We will answer your calls at number +32 475 267 341.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unique products and services
a proprietary intake interview relating multilingualism and motivator sets,
streamlined oral testing protocols and validated knowledge level tests,
needs analyses correlating professional performance needs and gradable language skills,
a grading scale based on measurable linguistic skills complexity (correlated with the European Common Reference Framework),
our Trans-Cultural Excellence Rating instrument for assessing multilingualism,
a programme design orchestrating all key parameters of the learning process,
tools for organisation-wide language skills and talent management, adequately addressing level and learning style variances within a learner's population,
language coaching process steering tools relating job complexity, multilingualism and motivator sets,
WOORD*VORM (5 books, 10 audio CDs): a no-frills, highly focused, learning-efficient primer for Dutch, that targets the first 2,000 words as well as basic-to-intermediate-level grammar,
comprehensive programme assessment tools involving all key parameters of a 360° analysis
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Egyptian hieroglyphic script
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sites that inspire us
the site of Terralingua on biological, cultural and linguistic diversity
the site of EuroCom on the development of intercomprehension among kindred languages
the site of the Brussels-based non-political, non-religious but cultural Centre Culturel Arabe
Jan De Visch's site, Connect & Transform, on corporate and personal growth towards complexity
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|